Olen viettänyt unettoman yön jos toisenkin
Tavoittelemalla kuuta
Hiekkakourallisia
Taskuissa
Olen viettänyt unettoman yön jos toisenkin
Silmät auki
Kiertämällä viisareita taakse päin1
Kellon tikitykseltä
Olen viettänyt unettoman yön jos toisenkin
Laskeskelemalla lampaita
Minua alkoi huimata
Kiinni sisäkatosta
Olen viettänyt unettoman yön jos toisenkin
Odottelemalla vain aamua
Valkenevaksi ja käytävän
Lampun irti kytkeväksi.
Olen viettänyt unettoman yön jos toisenkin
Elämällä siinä toivossa
Että kuulisin lautojen rasahtavan
Unten jumalan askelten alla2
Mutta valkoinen kaunotar
Ei ole koskaan tanssinut
Kädet uumalla ikään
Kuin tuuratakseen sinua
Olen viettänyt unettoman yön jos toisenkin
Silloin, kun elämä muuttuu synkäksi3
Jollei vaaka kallistu
Toivon puolelle
Kostoluonteisen toivon puolelle
Eikä vielä ehätä laulaa voittoa
Sillä huomenna on sunnuntai
Haluan siihen edelleen uskoa
Haluan siihen edelleen uskoa!
Mutta valkoinen kaunotar
Ei ole koskaan tanssinut
Kädet uumalla ikään
Kuin tuuratakseen sinua
Mutta valkoinen kaunotar
Ei ole koskaan tanssinut
Kädet uumalla ikään
Kuin tuuratakseen sinua
1. remonter on ajasta puhuttaessa taakse päin, vaikka takaisin ylös noin muuten.2. Morphée, eli Morfeus on unten jumala. Sopisi tähän yhteyteen. On olemassa myös yleisnimi morphée, joka on jotain aivan muuta, paikallinen skeloderma, lääketieteellinen termi.3. Vastakkain asettelu blanche (perusmerkitys: valkoinen) - noire (perusmerkitys: musta) menetetty käännöksessä. Pelkän valkean värin ohella blanche merkitsee - tai pitänee sanoa suomentuu - mm. tyhjää (feuille blanche - tyhjä/puhdas lehti), avointa (kuten termissä carte blanche - avoin valtakirja, "vapaat kädet") ja pätemätöntä, blankkoa. Nuits blanches'n tapauksessa blanche käännetään yleensä "uneton", mutta sen merkityssisältö ei sillä koko laajuudessaan välity (sen voi edelleenkin tulkita valkeaksi).