current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Dirty Old Town [Italian translation]
Dirty Old Town [Italian translation]
turnover time:2024-05-09 12:15:46
Dirty Old Town [Italian translation]

Incontravo il mio amore accanto al muro1 dell’officina del gas2

facevo progetti dal vecchio canale3 ,

baciavo la mia ragazza contro il muro della fabbrica

Sporca vecchia città4

Sporca vecchia città

Nuvole alla deriva davanti alla luna

gatti furtivi a caccia

primavera è una bambina5 nelle strade di sera

Sporca vecchia città

Sporca vecchia città

Udivo la sirena6 dai moli

vedevo un treno7 mettere a fuoco la notte

annusavo la primavera nel vento grigio8

Sporca vecchia città

Sporca vecchia città

Sto andando ad affilare bene l’ascia

d’acciaio luccicante temprato nel fuoco

e ti abbatterò come un vecchio albero morto9

Sporca vecchia città

Sporca vecchia città

Incontravo il mio amore accanto al muro dell’officina del gas,

facevo progetti dal vecchio canale,

baciavo la mia ragazza contro il muro della fabbrica

Sporca vecchia città

Sporca vecchia città

1. scritto anche come croft: è il terreno incolto delle aree di risulta urbane 2. Nell’ottocento il gas che serviva per l’illuminazione pubblica e per la forza motrice veniva prodotto in un impianto industriale, erano le officine del gas con mastodontici gasometri che richiamano immagini di carri ricolmi di carbone affluire dai porti e lungo i canali fino alle Officine. La fabbrica del gas di Salford è stata la prima in Inghilterra, e Salford è stata la prima città al mondo ad avere le strade illuminate a gas. La richiesta di approvvigionamento di gas continuò ad aumentare finendo ad alimentare anche gli apparecchi domestici, (i fornelli per cuocere il cibo e le caldaie per produrre acqua calda). Il coke veniva cotto nei forni e il gas prodotto mandato nei grossi serbatoi in attesa della distribuzione. L’aria era pestilenziale e molto alto l’indice di mortalità degli operai fuochisti a causa delle esalazioni dei gas. Con l’uso del gas naturale tutte le officine del gas sono state dismesse e smantellate. 3. l Manchester Ship Canal: evidentemente l’unico posto un po’ romantico dove andare a passeggiare con la ragazza a Salford era quel canale sebbene fiancheggiato dalle fabbriche. Il contrasto è stridente soprattutto se paragonato ai romantici incontri campestri descritti nelle canzoni tradizionali. 4. una old town emblematica: la città industralizzata con il quartiere operaio sovravvollato, malmesso e malsano, costruito nella zona più degradata della città. 5. sono i bambini che giocano nelle strade ai primi raggi di sole, perchè la strada era il loro salotto buono 6. la sirena delle navi 7. “un treno a vapore con il focolare che brillava nella notte” si tratta di uno Staem train, il treno con la locomotiva a vapore, alimentato con il carbone dal fuochista: più che le fiamme la caratteristica della locomotiva a vapore sono gli sbuffi di fumo oggetto di diversi studi e raffigurazioni nei quadri di Claude Monet, ma senz’altro con un po’ d’immaginazione i treni potevano essere paragonati a macchine infernali che mettevano a ferro e fuoco la notte. La cabina aperta del conducente lasciava intravedere la bocca del focolare quando i macchinisti lo caricavano di carbone e dal comignolo sprizzavano anche scintille che spesso incendiavano il sottobosco accanto alla linea ferroviaria.8. Il verso originario era -Smelled the smoke on the Salford wind- che non piacque alle autorità municipali di Salford e MacColl lo cambiò; un verso però che sembra molto ironico, l’odore portato dal vento era quello dell’aria inquinata, un fumo grigio che sporcava di fuliggine tutta la città. Una volta entrato nel circuito folk il verso ha subito ulteriori rielaborazioni passando per sulphured e fino a diventare un Dublin wind 9. in effetti il porto di Salford è stato smantellato e il quartiere operaio abbattuto per costruirvi un moderno polo direttivo, ma non credo che sia quello che Ewan avesse in mente. Avrebbe voluto distruggere il sistema di sfruttamento dei lavoratori asserviti al mostro-fabbrica alimentato dalla logica del profitto di pochi capitalisti, l’ascia è quindi l’emblema del socialismo e di un diverso sistema di gestire il lavoro senza sfruttare l’uomo.

L’imagine poetica però è quella che accosta le alte ciminiere di mattoni e cemento che buttano fuori il fumo a dei vecchi alberi morti (al posto delle chiome verdi, il grigio dele polveri)

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
The Dubliners
  • country:Ireland
  • Languages:English, English (Scots), Gaelic (Irish Gaelic)
  • Genre:Folk
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dubliners
The Dubliners
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved