Mais uma conversa sem propósito
Mais uma batalha sem ser vencida
E na qual ambos os lados são perdedores
Então quem é que se importa com quem dera o tiro?
E eu estou aprendendo, portanto estou indo embora
E mesmo que eu esteja em sofrimento
Estou tentando encontrar um significado
(Contando com) que a perda o revele
Que a perda o revele
São Judas, o padroeiro das causas perdidas
São Judas, estávamos perdidos antes que ela1 começasse
São Judas, nos deitamos na cama enquanto ela se voltava contra nós2
São Judas, talvez eu tenha sempre me sentido mais confortável em meio ao caos
E eu estava na ilha3 e lá você estava também
Mas, por algum motivo, não consegui te alcançar durante a tempestade
Ó, São Judas, de alguma forma ele/ela4 sabia
E veio dar sua bênção enquanto5 trazia a devastação
E eu não pude me manter calada, eu tinha que tocar no assunto
Pra atrair sua atenção
São Judas, o padroeiro das causas perdidas
São Judas, estávamos perdidos antes que ela1 começasse
São Judas, nos deitamos na cama enquanto ela se voltava contra nós2
São Judas, talvez eu tenha sempre me sentido mais confortável em meio ao caos
São Judas [4x]
E eu estou aprendendo, portanto estou indo embora
E mesmo que eu esteja em sofrimento
Estou tentando encontrar um significado
(Contando com) que a perda o revele
Que a perda o revele [2x].
1. a. b. she ‘ela’ faz referência a (e personifica) uma forte tempestade nomeada também St. Jude ocorrida em outubro de 2013, no noroeste europeu2. a. b. whip around tem o contexto violento de whip ‘fustigar, chicotear’ e significa “se voltar (contra) subitamente; mudar a/ir em direção bruscamente”3. ilha seria o próprio Reino Unido4. neste e no verso seguinte, sobretudo, St. Jude se refere tanto ao santo quanto à tempestade5. o correto seria: … while causing devastation