current location : Lyricf.com
/
Songs
/
SOS d'un terrien en détresse [Hungarian translation]
SOS d'un terrien en détresse [Hungarian translation]
turnover time:2024-04-29 12:38:01
SOS d'un terrien en détresse [Hungarian translation]

Miért élek?

Mért halok meg?

Miért sírok?

Mért nevetek?

Ez egy S.O.S

Veszélyben egy lélek

Soha nem a földön jártam

Madárnak kéne lennem

Idegen a testem 1

Bár tótágast látnám a világot 2

Ha szebb volt ezelőtt,

Sokkal szebb föntről, föntről

A létet mindig kevertem 3

Holmi képregényekkel

Szeretnék teljesen átváltozni

Érzek valamit

Ami vonz, ami vonz

Ami vonz, egyre föl

A mindenség nagy lottóján

Nem a nyerő számra tettem

Idegen a testem

Nem fekszik a robot:

Metró, meló, dodo* 45

Miért élek?

Miért halok?

Miért sírok?

Mért kiáltok? 6

[Egy] más világból való

Jelre rezonálok

Soha nem a földön jártam

Madárnak kéne lennem

Idegen a testem

Bár tótágast látnám a világot

Madárnak kéne lennem

Aludj, gyermek, jól... 7

1. Nem érzem jól magam a bőrömben2. Bárcsak megfordítva láthatnám a világot3. Az életet mindig összekevertem4. * dodo: a dormir = aludni szóból (magyar megfelelője a ’tente’ vagy a 'csi-csí' lehetne; de jelenthet ágyat is);

itt: altatódalból átvett szóként ’alvás’ értelemben.5. A nagyvárosi élet körforgására utaló „métro, boulot, dodo”, vagyis a ’metró (utazás), munka, alvás’-hármasság, az 1968-as májusi párizsi diáklázadások egyik szlogenje volt – tiltakozás a városi munkások életének korlátai és a lakótelepek építése ellen.

Ezek a jelszavak Pierre Béarn-tól, a Couleurs d 'usine’ (Gyári színek) című versgyűjteményben megjelent (1951) Synthesis című verséből származnak, annak utolsó sora: ’métro boulot bistro mégots dodo zéro’ (metró munka bisztró/bárok bagó/csikk alvás semmi).

Ez a sor, csakúgy, mint maga a vers – a monotonitás kritikája, a napi mókuskerék állandóságára és az abból való kitörés kilátástalanságára utal.

10 évvel később, amikor a musical megszületett, még közismert lehetett a szlogen, az eredete és a jelentése. Így, fél évszázad távolából már nem volt olyan kézenfekvő – legalábbis számomra.6. = S.O.S., a segélykiáltás; kétségbeesett sikoly/sikoltás; a segélysikoltás szót talán csak Kosztolányi használta7. Itt: 'Álmodozz csak, gyermek, aludj, álmodj szépeket' értelemben

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Starmania (Musical)
  • country:France
  • Languages:French
  • Genre:Pop-Rock, Soundtrack
  • Official site:https://www.starmania-officiel.com
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Starmania_(musical)
Starmania (Musical)
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved