current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Dionysus [English translation]
Dionysus [English translation]
turnover time:2024-04-28 09:24:54
Dionysus [English translation]

My name gnaws and my presence bites

Enough is enough1 when your strength dwindles

Evening creeps up on you when the longing sings

You fall down and my strength shoots up

Your crying makes me happy and your dreariness is sweet

Swallowed you whole and there's no glimmer

There is still hope though, someone will say

Oh how you'll keep quiet, when you're diseased and surrendered2

Knocked on the door, you caved in and opened [it]

You appear in the doorway and your fire seems to go out3

You stand at the tiller and aim for land

Your hands and mind are under my control

I have killed many with words and by force

I tear you down immediately and dissuade you from

Seeking light, we go into the chasm

You drive me away when you hear the calls

Then I return with the power I'm wielding4

I have killed many with words and by force

My name is an addiction, its job is to destroy

You don't know me, so more often you'll find

The last straw will always win

My name gnaws and my presence bites

Enough is enough when your strength dwindles

Evening creeps up on you when the longing sings

You fall down and my strength shoots up

1. This is the line which seems to differ the most between what is written in the lyric book, and therefore in the lyrics as I've transcribed them there, and what is actually sung. I'm doubtful I've guessed entirely correctly that this is a) an idiom and b) what it means, but it's the translation that seems to make the most sense. Literally it would be 'enough is to have/be had when...'2. I had to be quite liberal with some of these lines, this one literally being something like 'When the disease and surrender, yet/how you shall keep quiet'.3. Though not 100% defined as such in the original lyrics, I would assume the fire to be the person's 'internal' fire, rather than one in the room/place they're in.4. Literally 'driving', but 'wielding' makes more sense in English despite not being a normal translation of the verb.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Sólstafir
  • country:Iceland
  • Languages:Icelandic, English
  • Genre:Metal, Alternative, Rock
  • Official site:http://www.solstafir.net/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Solstafir
Sólstafir
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved