Дерзость, или Разговор перед боем [Derzost' ili razgovor pered boyem] [German translation]
                    
                        Sagen Sie, Herr Leutnant, was schau'n Sie so finster?
Ist denn nicht Ihr Geschmack das, was sie da tun?
Denken Sie, General, noch an den Amur-Fluss -
...                    
                
                
                
                    Bulat Okudzhava - До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki]
                    
                        Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили,
И ушли,...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [English translation]
                    
                        Oh wretched war, what did you do?
Our courtyards became silent,
our kids raised their heads
and grew up far too fast.
They hardly showed at our doorst...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [English translation]
                    
                        Oh, bloody war what have you done to our lads:
Our courtyards are quiet, where did they go?
Our courageous boys proudly raised their heads,
Before the...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [French translation]
                    
                        Oh, ville guerre, qu'as-tu fait:
Nos cours sont devenues silencieuses
Nos garçons ont relevé la tête,
Ils ont grandi jusqu'à un certain point,
Ils ont...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [German translation]
                    
                        Was hast du bloß getan, du gemeiner Krieg
Uns're Höfe sind leblos und still.
Uns'reJungs haben kaum Köpfe hoch gekriegt -
Wuchsen schneller heran, als...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [German translation]
                    
                        Dreckiger Krieg, was hast du uns angetan:
Uns're Höfe, wie still steh'n sie da,
Uns're Jungen, sie reckten den Kopf empor,
Sind erwachsen noch vor ihr...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [Hebrew translation]
                    
                        מִלְחָמָה, מֶה עָשִׂית? מְנֻוֶּלֶת אַתְּ!
מִגְרָשֵׁי הַמִּשְׂחָק כֹּה שְׁקֵטִים,
יְלָדֵינוּ גָּבְהוּ, כְּמוֹ בְּבַת אַחַת,
הִתְבַּגְּרוּ הֵם בְּטֶרֶם ...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [Polish translation]
                    
                        Ach, wojno, coś ty zrobiła, podła ty
Ucichły nasze podwórka,
Nasi chłopcy podnieśli głowy
W jednej chwili dorośli,
Stojąc na progu ledwo coś pomajaczy...                    
                
                
                
                    До свидания, мальчики [Do svidaniya, malchiki] [Spanish translation]
                    
                        Guerra, ¿qué has hecho, maldita guerra?
El silencio inundó los patios de nuestras casas.
Nuestros muchachos,repentinamente maduros, con la cabeza muy ...                    
                
                
                
                    Еще один романс [Ukrainian translation]
                    
                        Прекрасна панна, чий портрет в своїй душі я зберігаю,
Думками й поглядом застигла в інших днях.
Там благодать, там всі свої, і вже давно образ немає,
...                    
                
                
                
                    Живописцы [Zhivopiscy] [English translation]
                    
                        Come on, artists, take your palettes, dip your brushes ,
In the hustle of Arbat yards and the dawn,
Let your brushes be like leaves upon the ashes,
Li...                    
                
                
                
                    Живописцы [Zhivopiscy] [Spanish translation]
                    
                        Vamos, artistas, tome sus paletas, sumerjan sus pinceles,
En el ajetreo de los patios de Arbat y el amanecer,
Deja que tus pinceles sean como hojas so...