"Под деньгами на кону ..." ["Pod denʹgami na konu ..."] lyrics
Под деньгами на кону
(Как взгляну - слюну сглотну) -
Жизнь моя, - и не смекну,
Для чего играю.
Просто ставить по рублю -
Надоело, не люблю, -
Проиграю...
"Под деньгами на кону ..." ["Pod denʹgami na konu ..."] [German translation]
Под деньгами на кону
(Как взгляну - слюну сглотну) -
Жизнь моя, - и не смекну,
Для чего играю.
Просто ставить по рублю -
Надоело, не люблю, -
Проиграю...
"Подымайте руки ..." ["Podymayte ruki ..."] lyrics
Подымайте руки,
в урны суйте
Бюллетени, даже не читав, -
Помереть от скуки!
Голосуйте,
Только, чур, меня не приплюсуйте:
Я не разделяю ваш устав!
"Подымайте руки ..." ["Podymayte ruki ..."] [English translation]
Подымайте руки,
в урны суйте
Бюллетени, даже не читав, -
Помереть от скуки!
Голосуйте,
Только, чур, меня не приплюсуйте:
Я не разделяю ваш устав!
"Подымайте руки ..." ["Podymayte ruki ..."] [German translation]
Подымайте руки,
в урны суйте
Бюллетени, даже не читав, -
Помереть от скуки!
Голосуйте,
Только, чур, меня не приплюсуйте:
Я не разделяю ваш устав!
"Позвольте, значит, доложить ..." ["Pozvolʹte, znachit, dolozhitʹ ..."] lyrics
Позвольте, значит, доложить,
господин генерал:
Тот, кто должен был нас кормить -
сукин сын, черт побрал!
Потери наши велики,
господин генерал,
Казармы...
"Позвольте, значит, доложить ..." ["Pozvolʹte, znachit, dolozhitʹ ..."] [English translation]
Позвольте, значит, доложить,
господин генерал:
Тот, кто должен был нас кормить -
сукин сын, черт побрал!
Потери наши велики,
господин генерал,
Казармы...
"Позвольте, значит, доложить ..." ["Pozvolʹte, znachit, dolozhitʹ ..."] [German translation]
Позвольте, значит, доложить,
господин генерал:
Тот, кто должен был нас кормить -
сукин сын, черт побрал!
Потери наши велики,
господин генерал,
Казармы...
"Помню, я однажды и в "очко", и в "стос" ..." ["Pomnyu, ya odnazhdy i v "ochko", i v "stos" ..."] lyrics
Помню, я однажды и в "очко", и в "стос" играл, -
С кем играл - не помню этой стервы.
Я ему тогда двухс у киз зоны проиграл, -
Зря пошел я в пику, а не...
"Помню, я однажды и в "очко", и в "стос" ..." ["Pomnyu, ya odnazhdy i v "ochko", i v "stos" ..."] [German translation]
Ich erinnere mich, daß ich einmal "Point" und "Stoß" gespielt habe, -
Mit wem ich spielte - ich erinnere mich nicht an diese Ludern.
Ich verspielte ih...
"Препинаний и букв чародей ..." ["Prepinaniy i bukv charodey ..."] lyrics
Препинаний и букв чародей,
Лиходей непечатного слова
Трал украл для волшебного лова
Рифм и наоборотних идей.
Мы, неуклюжие, мы, горемычные,
Идем и пад...